art_afrodiziak (art_afrodiziak) wrote,
art_afrodiziak
art_afrodiziak

Category:

ВЕК ЖИВИ, ВЕК УЧИСЬ, А ПОМРИ ДУРАКОМ. часть2

ПЕРЕВОД - это средство межъязыковой коммуникации. Переводчик делает возможным обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках, создавая на переводящем языке (ПЯ) коммуникативно равноценный оригиналу текст. Этот текст (т.е. перевод) не полностью тождественен оригиналу. Могут наблюдаться незначительные расхождения в форме изложения или в содержании, что вызвано ограничениями, накладываемыми формальными и семантическими (т.е. смысловыми) различиями между двумя языками.

Тем не менее, перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ (в нашем случае русском) создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.



Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%). Например: рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный; англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love. Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус.46,6%, англ. 52,4%). Например: Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево; Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig. Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например: Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках; Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.
Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей. Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %).
Например: Рус. Мягок как воск;Англ. stick to smb. like a wax. Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %). Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами: 1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет; рус. Развесить уши; навострить глаза; англ. keep one’s ears open; Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия. 2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например: рус. Хлопать глазами; хвататься за голову; англ. knit one’s brows; curl one’s lips. Рус. Шальная голова; доброе сердце; Англ. a clear head; an open hand (синекдоха). Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус.3,7 %, англ. 4,1 %). Например: Рус. Медный лоб; каменное сердце; Англ. a head of oak; a heart of gold. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными).
Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру,green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучиткак «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения. Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык,т.е.
английский вариант полностью соответствует русскому; 2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому. Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности.

Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.
Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например, The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка;2. девушка, каких много Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический.
Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell’s Angels- Ангелы ада Поле чудес- «the Land of Wonders» Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода.
/.../

Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности.

1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-
образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России
например:
You cannot eat your cake and have it Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).Один пирог два раза не съешь (русская пословица). Пословица в ситуации: Make a choice. You mustn’t have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."

f61f89fcb485
_________________________________________________________________________________________________

Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме ("Что посеешь, то и пожнешь"). Пословицы обычно создаются как непосредственное народное творчество, но иногда заимствуются из литературных произведений.
Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла и не является логически законченным высказыванием ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку").
_________________________________________________________________________________________________
Пословицы, несмотря на свою краткость и кажущуюся простоту, являются единицами загадочными и непонятными. Рассматривая многочисленные и разнообразные признаки пословиц, исследователи не могут установить, по каким обязательным признакам пословицы отличаются от не пословиц,,,

«Сборник пословиц - свод народной опытной премудрости и суемудрия; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».

...

В структурно-смысловом и функциональном плане пословицы чрезвычайно разнообразны. Как пишет Г.Л. Пермяков, «с одной стороны, пословицы и поговорки - явления языка, устойчивые сочетания, во многом сходные с фразеологическими оборотами. С другой, это какие-то логические единицы, выражающие то или иное суждение. С третьей - это художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме обобщающие (а точнее, моделирующие) факты самой действительности».
И.М. Снегирев был первым, кто указал на смысловую самостоятельность пословиц. Он определял пословицу как «мысль, мнение общеупотребительное, по большей части, скрытое в фигурном облачении».В этом определении Снегирев указывает не только на смысловую глубину, общеизвестность и художественную форму пословиц (на это указывали и его предшественники), но и на то, что пословица выражает «мнение общеупотребительное», признаваемое всеми. Кроме того, это мнение чаще всего содержится не в прямом, а в переносном смысле пословицы, которое скрыто в её «фигурном облачении». Снегирев видел в пословицах выражение народного духа и народной мудрости. Пословицы, по его словам, «составляют умственное богатство народа».

Пословицы — это краткие народные изречения, устойчивые в речи, обладающие способностью к многозначному употреблению и имеющие назидательный смысл и зачастую ритмически организованную структуру.

Пословицы – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер. Пословицы – это народная мудрость, свод правил жизни, практическая философия, историческая память.

...
**Используя в своей речи пословицы дети учатся ясно, лаконично, выразительно выражать свои мысли и чувства, интонационно окрашивая свою речь, развивается умение творчески использовать слово, умение образно описать предмет, дать ему яркую характеристику. Т.е. развивается речь и мышление дошкольника.
>>>
Цели: Органичное включение паремических выражений в различные виды деятельности дошкольников.
сообщение, расширение, уточнение знаний о паремических (пословично-поговорочных) выражениях./.../
Ознакомление детей с различными малыми формами фольклора, подготовка к выделению пословиц и поговорок в речи как лексико-фразеологических единиц. На этом этапе предусматривалось ознакомление с различными жанрами фольклорной речи малых форм: потешки, прибаутки, песенки, шутки, дразнилки, поддевки, считалки, заклички, скороговорки, пословицы, поговорки, загадки. Фольклорные тексты входили в игровые сценарии для формирования целостного восприятия народных форм речи. Предусматривалось выделение характерных сторон той или иной фольклорной формы речи и различия между ними. На этой основе осуществлялось выделение пословиц и поговорок как отдельного жанра литературного фольклора.
...
Кроме стилистических упражнений для развития лексической восприимчивости предлагались упражнения этимологического характера, способствующие глубокому и осознанному усвоению слов, а также аналитическим способностям детей.
Включая в словарную работу дидактические упражнения по метафоризации речи, мы стремились развить способность детей понимать сходство признаков, а затем и называть предмет, живописать его с помощью семантических оттенков слова. Впоследствии такая работа облегчила понимание метафоричности выражений: «Его голыми руками не возьмешь», «Наговорил с три короба», «Рта людям не завяжешь».

для движения с исходного уровня знаний пословиц и поговорок на заданный, использовались такие приемы, как упражнения для развития семантической восприимчивости речи с называнием слов, принадлежащим различным слоям лексики с дополнительными смысловыми оттенками.
/.../

Весьма важно, чтобы пословицы или поговорки произносились выразительно, с разной интонацией
(с удивлением, осуждением, сожалением, радостью, удовлетворением, размышлением, утверждением и т.п.), а также сопровождались жестами, мимикой. Это помогает осмыслить суть пословицы и побуждает к желаемому поступку. Таким образом, использование пословиц и поговорок на занятиях и в повседневной жизни активизирует речь ребенка, способствует развитию умения ясно формулировать свои мысли, помогает лучше понять правила житейской мудрости.
Tags: live and learn, интернет мем, интонация, когнитивный диссонанс, коммуникации, мысли вслух, педагогика, перевод, политическое клише, пословицы и поговорки, словарь, слово, слоган, фразеологизм, фразеология, язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments